Une goutte d'eau a Misasa

A drop in Misasa ・ 三朝の雫

2008年2月7日木曜日

Premier de l’an: visite au temple shinto / New year’s day: first shinto shrine visit / お正月:初詣

2008: Année de la souris!



Cette année était la première fois que je passais le réveillon du Premier de l’an au Japon et j’ai donc décidé de respecter la tradition avec des amies japonaises. D’abord, le 31 décembre ou Omisoka, on a dégusté des toshikoshi-soba, “des nouilles pour passer l’année”, en regardant le programme télévisé le plus célèbre du Japon: le Kohaku Uta Gassen, concours de chant opposant les hommes (équipe blanche) aux femmes (équipe rouge), diffusé le soir du réveillon. Puis, à l’approche de minuit, on a rejoint le temple d’une amie pour aller sonner l’un des 108 coups de cloche, Joyanokane. Le moine nous explique que ces 108 coups ont plusieurs origines possibles: ils symboliseraient les tentations de l’être humain dans ce monde, le passé et le futur; ou bien l’addition des 12 mois de l’année, des 24 divisions de l’année solaire et des 72 sous-divisions de ce même système solaire chinois, soit 108, signifiant ainsi une année complète; ou bien encore correspondraient à l’expression Shikuhakku “difficultés de la vie”, qui, traduite en chiffres, donne 4x9+8x9 (=108). Fascinant, non?

Le lendemain matin, mes amies japonaises m’ont préparé un véritable repas traditionnel du Premier de l’an: Osechi-ryori. On a révisé ensemble la symbolique des ingrédients de ce repas: les crevettes pour la longévité (car on souhaite vivre jusqu’à en avoir le dos courbé comme une crevette), les haricots noirs pour la santé (car le mot japonais pour haricot mame signifie aussi “santé”), l’algue konbu pour le bonheur (car être heureux se dit yorokobu, proche de konbu), les oeufs de hareng pour la fertilité (car ce mot kazunoko signifie “beaucoup d’enfants”) etc. Je trouve vraiment cette symbolique, basée soit sur une métaphore ou sur une homophonie, très intéressante.

Le 1er janvier Oshogatsu dès minuit, lorsque les japonais se rendent en famille ou entre amis dans un temple shinto, ils y font des voeux pour la nouvelle année et achètent de nouveaux porte-bonheurs, sans oublier de brûler ceux de l’année écoulée. Cette tradition, le hatsumode, est une des occasions dans l’année de porter le traditionnel kimono. Tradition que l’on a bien sûr respectée!! Si l’expérience de porter un kimono vous tente, je vous conseille cependant d’attendre le printemps car, même si les kimonos de soie tiennent chaud, le froid pénètre jusqu’au bout de vos orteils, simplement couverts des tabi (chaussettes à doigt séparé). Les jours de neige comme le 1er janvier de cette année sont à éviter…brrrrr!

Bonne annee a tous!

This year was the first time I stayed in Japan for the New Year so I decided to follow the Japanese traditions. On December 31, Oomisoka, my friends and I ate toshikoshi-soba, the “noodles to cross over from one year to the other”, and watched Japan’s most watched television program: the Kohaku Uta Gassen, “Red vs White song contest”where popular female and male singers compete against each other. Midnight approching, we made our way to a friend’s temple to strike one of 108 strikes of the cast bell, joyanokane. The monk told us that there are different possible explanations for the 108 strikes: it could refer to the earthly desires believed to cause human suffering in this world, the past and the future; or it could be the sum of the 12 months of the year, the 24 subdivisions in the Chinese solar calendar and its 72 subdivisions, adding to 108 and refering to a full year; or it could refer to the Japanese expression Shikuhakku “the difficulties in life”, which put into numbers 4x9+8x9 adds up to 108. Isn’t it amazing?
The next morning, my Japanese friends made us a traditional Japanese new year meal, Osechi-ryori. All together, we looked for the hidden meaning in this ingredients: shrimps to live a long-life (you wish to live until your back is crooked like a shrimp), black beans for health (the Japanese word for “bean” mame also means “health”), konbu seaweed for hapiness (“to be happy” is yorokobu in Japanese, similar to konbu), herring roe for fertility (the name of this food kazunoko also means “lots of children”), etc. All these plays on metaphors and homophony are really interesting!
On January 1st, from midnight on, Japanese people visit shinto shrines with their family and friends, make wishes for the New Year, buy new charms for the year to come and burn their old charms in the fire. This tradition, hatsumoude, is one of the few times in the year one has a chance to wear a kimono. Of course…we had to observe this tradition!! If you’re thinking about trying on a kimono, my advice would be to wait for the spring. Even though the layers of silk keep you warm, cold air will find its way to your toes simply covered in tabi, one-fingered socks. Snowy days, like this year New year’s day, are not a good idea…!
Happy New Year to all!

今年は初めて日本のお正月を過ごしました。大晦日に、友達と年越しそばを食べながら「紅白歌合戦」を見ました。12時が近づいてきて、友達のお寺へ108回の1つの除夜の鐘を鳴らしに向かいました。お僧さんに聞いてみたら、108回の意味がいくつかあるらしい:まず、人間の煩悩の数を表すこと、そして月の数の12、二十四節気の数の24、七十二候の数の72を足した数が108となり、1年間を表すこと、最後に四苦八苦を取り払うということで、4×9+8×9=108をかけたという由来があるって分かりました。
次の朝はお正月になり、日本人の友達は御節料理を作っていただきました。皆で御節の意味を思い出してみた:海老は長寿(海老のように腰が曲がるまでに長生き)、豆は健康(まめ【勤勉】に働き、まめ【健康】に暮らせることから)、昆布は幸福(よろこぶの語呂合わせ)、数の子は子孫繁栄(卵の数が多いことから)などがあります。隠喩や語呂合わせがいろいろあって、面白いです!
お正月に、12時から、日本人は家族や友達で初詣する時、願い事をしたり、新年のためのお守りを買ったり、昨年のお守りを焼けたりします。この機会に、普段着ない伝統的な着物を着る人が多いです。そこで、私たちも着物での初詣にチャレンジしました。とにかく、着物を着たいと考えたら、春にした方がいいと思います。だって、絹の着物は暖かくても、足袋しかはいていない足は寒いですよ!特に、雪が降った今年のお正月に。

2008年1月22日火曜日

Cours de cuisine de Noël ・Christmas cooking class ・クリスマスの料理講習


Jeudi 20 décembre, c’était le 7ème cours de cuisine française “Chef” que j’organise tous les deux mois. Si proche de Noël, il était tout naturel de faire une spéciale Noël avec un menu digne de l’occasion:
Vin chaud de Noël
Coquilles Saint-Jacques poëlées sur lit de poireaux
Rôti de boeuf en croute
Pommes duchesse
Sablés de Noël

Un menu ambitieux pour mes 16 commis de cuisine, je l’avoue…mais j’ai confiance. Les équipes se divisent: les hommes se chargent de l’entrée, les plus courageuses s’attaquent au rôti en croûte et aux pommes duchesse et les plus minutieuses mettent les mains à la pâte …des sablés. Avec une dextérité impressionnante, on confectionne de crémeuses Saint-Jacques, deux beaux rôtis en croûte décorés, des dizaines de pommes duchesse fondantes et autant de sablés croquants. Le vin chaud, dont les arômes embaument déjà la cuisine, est refroidi et emporté pour une dégustation à domicile, le taux d’alcoolémie au volant autorisé au Japon étant de 0 !
Après près de deux heures de labeur, il est temps de déguster ce splendide repas. Pendant un moment, on n’entend que le bruit des fourchettes et puis peu à peu rassasiés, on commence à discuter tranquillement de traditions de Noël et à jouer avec la décoration!
C’était délicieux, mes félicitations aux chefs!


On Thursday, December 20th, I taught my 7th French cooking class “Chef”. Christmas was around the corner so I decided on a Christmas special for this class’ menu:

Christmas mulled wine
Sauteed scallops on leeks
Roast beef
Mashed potatoes bouchees
Christmas cookies
I know it sounds like a challenging menu for my 16 cooks of the day but I was confident. Everyone teams up: men take on the scallops appetizer, the bravest ones volunteer to make the roast beef and mashed potatoes and the crafty ones take on the star-shaped cutter to make cookies. Impressively gifted, everyone achieve cremy scallops, two gorgeous roast beefs, dozens of soft mashed potatoes bouchees and as many star-shaped crispy cookies. The air is already saturated with the smell of mulled wine but everyone will have to wait to sip it safely at home, as the Japanese law doesn’t allow even a sip of alcoholic beverages at the wheel.
Almost two hours of work later, the food is ready and we can gather around the table. No sound but the forks on the plates resonates in the room. Finally satisfied, we start talking about Christmas traditions and playing with the decoration!

It was a delicious meal, my congratulations to the chefs!


1220日に、2ヶ月に一回に開く料理講習「シェフ」の第7回を行いました。クリスマスに近づいているわけで、今回クリスマスメニューを考えました。

クリスマスホットワイン
青ネギとホタテいため
カリカリのロースト
じゃが芋マッシュ
クリスマスビスケット

16人の参加者にはちょっとチャレンジだと思いましたが、絶対完成できると自信がありました。チームに分かれて、男性部はホタテの前菜にチャレンジ、自信がある参加者はローストとマッシュにチャレンジ、手作業を楽しみにしていた参加者はビスケットにチャレンジに決まりました。どろどろしたカレソースをかけたホタテや、きつね色に焼いたカリカリロースト、何十個のマッシュとビスケットが出来上がって、皆さん見事に完成させました。大変いいにおいがするホットワインはコップに入れて、飲酒運転を予防するために、家に持って帰ってから飲むようにしました。
2時間くらいかかって作ったこのクリスマス食事を・・・いただきま~す!皆美味しく食べ始めて、声が一つも聞こえなくなりました。ちょっと満腹になってから、やっとクリスマスの伝統などの会話が始まりました。そして、クリスマスの飾りと遊びをしました・・・
「デリシユー!」大変美味しい食事でした・・・シェフたち、お疲れ様でした。


2007年12月13日木曜日

Calendrier de l’Avent ・ Advent’s Calendar ・ クリスマスカレンダー

Vendredi dernier, pour ma visite à la maternelle Higashi, j’avais préparé des calendriers de l’Avent pour les enfants. Les enfants pouvaient choisir un fond sur le thème de Noël et y coller des images représentant Noël: Père Noël, rennes, sapins, décorations de Noël, houx… Il suffisait ensuite de les couvrir d’une page de calendrier decoupée pour avoir de beaux calendriers de l’Avent. Facile à dire, mais tout ces découpages et collages prennent du temps et je m’inquiétais de la réussite du projet. A notre grande surprise, les enfants sont restés concentrés tout au long de la matinée, au point d’en oublier l’heure de la “récré” et du repas. De très belles oeuvres!

Last Friday, for my pre-school visit at Higashi, I had planned to make Advent’s calendars with the kids. The kids could choose a Christmas-themed sheet on which they paste small Santas and other Christmas decorations. Then, a cut-out calendar on top would turn it into an advent’s calendar. It sounds easy but cutting and pasting all these takes time and I was worried the activity will not be successful. We were really surprised when the kids, so focused on their projects, forgot about playing outside or getting ready for lunch and worked it until the end. Nice work!

先週の金曜日に東保育園との交流で、クリスマスカレンダー作りを考えました。まず、クリスマスイメージに小さなクリスマスイラストを張って、切り取ったカレンダーを上に張ったら、クリスマスカレンダーを作れます。簡単に見えるんですが、時間がかかるし、成功できるかどうか心配していました。しかし、子どもたちが集中して、最後まで頑張ってくれましたので、驚きました。外遊びや給食の時間が来ても、「最後までやりたい」とやめさせなかったのです。みんな、本当に素晴らしい作品ができましたね!

Fête des récoltes ・ Harvest festival ・ 収穫祭


Fin novembre, j’étais invitée à “fêter les récoltes” de l’école primaire Minami (Sud). Cette école, un peu isolée au fond d’une vallée, cultive divers fruits et légumes au cours de l’année.

La fête des récoltes est l’occasion pour les élèves, avec l’aide du personnel enseignant et de volontaires, de réunir autour d’un repas les personnes du quartier et les différents intervenants de l’école, dont je fais partie. Des plus petits (1ère année) aux plus grands (6ème année), les élèves aux tabliers et bandana multicolores ont cuisiné pour nous différentes sortes de soupes de viande, poisson et légumes; la soupe étant un des éléments essentiels du menu japonais avec le riz. Les volontaires du quartier se sont eux lancés un defi: rouler un sushi de plus de 13m!! Pari réussi. L’unique sushi a suffit à nourrir tous les invités.

J’apprécie beaucoup que les écoles de Misasa, comme l’école Minami, favorisent des produits de saison, sains et produits localement; quand ils ne les produisent pas au sein même de l’école. C’est une belle initiative et c’est excellent, ce qui ne gâche rien!

The last week of November, I was invited to one of my school’s “harvest festival”. The Minami primary school, located further in the valley than any schools, grows fruits and vegetables year-long.

The harvest festival is an opportunity for the children, with the help of teachers and volunteers, to gather neighbours and guests -like me- around a home-made meal. First to sixth graders, wearing colorful aprons and bandana, cooked different kind of meat, fish and vegetable soups, which is one of the basic component of a Japanese meal with rice. Volunteers had a challenge on their own: making a 13m long sushi!! Successful. This one sushi was enough to satisfy all guests.

I really like that schools in Misasa, like Minami school, choose to cook seasonal healthy products, that are locally grown or grown directly on school ground. It is a great initiative and it is also very tasty, which is even better!


11月下旬に南小学校の「収穫祭」に招待されました。山間部にある南小学校では年中、野菜などを作ります。

「収穫祭」とは、全校や近所の方、お客さんが集まって、作った野菜を使って手作り食事を作ることなのです。1年生から6年生まで可愛いらしいエプロンを着て皆が肉や魚、野菜の汁を作っていただきました。ボランティアたちは13メートル以上の巻き寿司にチャレンジしました。成功!巻いた寿司で全員の分がちゃんとありました。

南小学校のように、三朝町の学校は、地域で作った季節のものを使って、健康的な給食を出すように努力して、素晴らしいことだと思っています。それに美味しくていいですね!

2007年12月6日木曜日

Bienvenue! Welcome! ようこそ!

Bonjour! Je m’appelle Virginie, je travaille dans la petite ville de Misasa au Japon comme coordinatrice de relations internationales. Ce blog est l’occasion pour moi de partager les expériences, anecdotes et sourires que je rencontre dans mon quotidien. Misasa est une charmante ville thermale du département de Tottori, à l’ouest du Japon, agréablement située dans les montagnes faisant face à la Mer du Japon. Depuis 17 ans, la ville est jumelée avec Lamalou-les-Bains, une petite station thermale de l’Hérault, dans le sud de la France. Le poste de coordinatrice à Misasa a de nombreuses facettes: traduction et interprétariat, organisation d’événements internationaux, articles dans le journal local, visites d’écoles, conférences, cours de français et de cuisine française, etc.
Partagez ce petit coin de campagne avec moi en suivant l’actualité de ce blog!

Hello! My name is Virginie, I work as a coordinator for international relations in Misasa, Japan. Through this blog, I will share the experiences, funny stories and smiles I come across in my life here. Misasa is a charming hot spring town in Tottori prefecture, in Western Japan, nested in the mountains facing the Sea of Japan. For 17 years now, the town has had a sister city in South France, Lamalou-les-bains, a small hot spring resort in Herault prefecture. My job as a coordinator in Misasa includes various aspects: translation and interpreting, international event planning, writing articles in the town newsletter, school visits, conferences, French classes and French cooking classes, to say a few!
Visit this blog and share a little bit of this country life with me!

はじめまして。ヴィルジニです。日本にある三朝町に国際交流員として働いています。このブログでは、経験することであり、面白い話であり、私の三朝での生活を紹介したいと思います。三朝町は西日本の鳥取県にある素敵な温泉街で、山奥にあっても、日本海も遠くはありません。当町は、同じく温泉街である南フランスのラマル・レ・バンと姉妹都市になってから、もう17年経ちました。三朝町の国際交流員として、色々な活動をしています。翻訳や通訳、国際交流イベントの企画、町報のコラム記事、学校訪問、講演、フランス語講座、フランス料理講習などがあります。
ぜひ、このブログを通じて、三朝の生活又は国際交流について読んでみて下さい!