A drop in Misasa ・ 三朝の雫

2008年2月7日木曜日

Premier de l’an: visite au temple shinto / New year’s day: first shinto shrine visit / お正月:初詣

2008: Année de la souris!



Cette année était la première fois que je passais le réveillon du Premier de l’an au Japon et j’ai donc décidé de respecter la tradition avec des amies japonaises. D’abord, le 31 décembre ou Omisoka, on a dégusté des toshikoshi-soba, “des nouilles pour passer l’année”, en regardant le programme télévisé le plus célèbre du Japon: le Kohaku Uta Gassen, concours de chant opposant les hommes (équipe blanche) aux femmes (équipe rouge), diffusé le soir du réveillon. Puis, à l’approche de minuit, on a rejoint le temple d’une amie pour aller sonner l’un des 108 coups de cloche, Joyanokane. Le moine nous explique que ces 108 coups ont plusieurs origines possibles: ils symboliseraient les tentations de l’être humain dans ce monde, le passé et le futur; ou bien l’addition des 12 mois de l’année, des 24 divisions de l’année solaire et des 72 sous-divisions de ce même système solaire chinois, soit 108, signifiant ainsi une année complète; ou bien encore correspondraient à l’expression Shikuhakku “difficultés de la vie”, qui, traduite en chiffres, donne 4x9+8x9 (=108). Fascinant, non?

Le lendemain matin, mes amies japonaises m’ont préparé un véritable repas traditionnel du Premier de l’an: Osechi-ryori. On a révisé ensemble la symbolique des ingrédients de ce repas: les crevettes pour la longévité (car on souhaite vivre jusqu’à en avoir le dos courbé comme une crevette), les haricots noirs pour la santé (car le mot japonais pour haricot mame signifie aussi “santé”), l’algue konbu pour le bonheur (car être heureux se dit yorokobu, proche de konbu), les oeufs de hareng pour la fertilité (car ce mot kazunoko signifie “beaucoup d’enfants”) etc. Je trouve vraiment cette symbolique, basée soit sur une métaphore ou sur une homophonie, très intéressante.

Le 1er janvier Oshogatsu dès minuit, lorsque les japonais se rendent en famille ou entre amis dans un temple shinto, ils y font des voeux pour la nouvelle année et achètent de nouveaux porte-bonheurs, sans oublier de brûler ceux de l’année écoulée. Cette tradition, le hatsumode, est une des occasions dans l’année de porter le traditionnel kimono. Tradition que l’on a bien sûr respectée!! Si l’expérience de porter un kimono vous tente, je vous conseille cependant d’attendre le printemps car, même si les kimonos de soie tiennent chaud, le froid pénètre jusqu’au bout de vos orteils, simplement couverts des tabi (chaussettes à doigt séparé). Les jours de neige comme le 1er janvier de cette année sont à éviter…brrrrr!

Bonne annee a tous!

This year was the first time I stayed in Japan for the New Year so I decided to follow the Japanese traditions. On December 31, Oomisoka, my friends and I ate toshikoshi-soba, the “noodles to cross over from one year to the other”, and watched Japan’s most watched television program: the Kohaku Uta Gassen, “Red vs White song contest”where popular female and male singers compete against each other. Midnight approching, we made our way to a friend’s temple to strike one of 108 strikes of the cast bell, joyanokane. The monk told us that there are different possible explanations for the 108 strikes: it could refer to the earthly desires believed to cause human suffering in this world, the past and the future; or it could be the sum of the 12 months of the year, the 24 subdivisions in the Chinese solar calendar and its 72 subdivisions, adding to 108 and refering to a full year; or it could refer to the Japanese expression Shikuhakku “the difficulties in life”, which put into numbers 4x9+8x9 adds up to 108. Isn’t it amazing?
The next morning, my Japanese friends made us a traditional Japanese new year meal, Osechi-ryori. All together, we looked for the hidden meaning in this ingredients: shrimps to live a long-life (you wish to live until your back is crooked like a shrimp), black beans for health (the Japanese word for “bean” mame also means “health”), konbu seaweed for hapiness (“to be happy” is yorokobu in Japanese, similar to konbu), herring roe for fertility (the name of this food kazunoko also means “lots of children”), etc. All these plays on metaphors and homophony are really interesting!
On January 1st, from midnight on, Japanese people visit shinto shrines with their family and friends, make wishes for the New Year, buy new charms for the year to come and burn their old charms in the fire. This tradition, hatsumoude, is one of the few times in the year one has a chance to wear a kimono. Of course…we had to observe this tradition!! If you’re thinking about trying on a kimono, my advice would be to wait for the spring. Even though the layers of silk keep you warm, cold air will find its way to your toes simply covered in tabi, one-fingered socks. Snowy days, like this year New year’s day, are not a good idea…!
Happy New Year to all!

今年は初めて日本のお正月を過ごしました。大晦日に、友達と年越しそばを食べながら「紅白歌合戦」を見ました。12時が近づいてきて、友達のお寺へ108回の1つの除夜の鐘を鳴らしに向かいました。お僧さんに聞いてみたら、108回の意味がいくつかあるらしい:まず、人間の煩悩の数を表すこと、そして月の数の12、二十四節気の数の24、七十二候の数の72を足した数が108となり、1年間を表すこと、最後に四苦八苦を取り払うということで、4×9+8×9=108をかけたという由来があるって分かりました。
次の朝はお正月になり、日本人の友達は御節料理を作っていただきました。皆で御節の意味を思い出してみた:海老は長寿(海老のように腰が曲がるまでに長生き)、豆は健康(まめ【勤勉】に働き、まめ【健康】に暮らせることから)、昆布は幸福(よろこぶの語呂合わせ)、数の子は子孫繁栄(卵の数が多いことから)などがあります。隠喩や語呂合わせがいろいろあって、面白いです!
お正月に、12時から、日本人は家族や友達で初詣する時、願い事をしたり、新年のためのお守りを買ったり、昨年のお守りを焼けたりします。この機会に、普段着ない伝統的な着物を着る人が多いです。そこで、私たちも着物での初詣にチャレンジしました。とにかく、着物を着たいと考えたら、春にした方がいいと思います。だって、絹の着物は暖かくても、足袋しかはいていない足は寒いですよ!特に、雪が降った今年のお正月に。

1 件のコメント:

匿名 さんのコメント...
このコメントはブログの管理者によって削除されました。